Motifs are recurring structures, contrasts, or literary devices that can help to develop and inform the text's major themes. Nevertheless the translators have tried to compensate this loss through distinctive methods. However, market requirements are increasingly demanding that translators transfer texts to a target language that is not their mother tongue, but a foreign language. Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. From History to Procedures, Zainurrahman 2009; Breit, Harvey. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff-I mean if theyre running and they dont look where theyre going I have to come out from somewhere and catch them. Another fight with Stradlater Feb 13, 2023 - Feb 14, 2023 Holden has to be in the mood to do anything. We also see how alienated he feels. It was started by trying to define the concept of translation based on significant theoreticians points of view but it had not been an easy task. 125, No. The theme of the painfulness of growing up is very important in the book. The many negative reactions were mainly caused by the social and political background of the postwar period, by misunderstanding the text, by misreading it, by associating the novel with famous criminals and the reading of the novel by the wrong audienceteenagers instead of adults. Salinger uses symbolism in his works also to foreshadow a better life. It is his catch-all for describing the superficiality, hypocrisy, pretension, and shallowness that he encounters in the world around him. J. D. Salingers secluded lifestyle had its share of contribution and impact on the very popularity he has rejected and the implicit controversy. J. D. Salinger and The Catcher in the Rye Background. Finally, Holden senses sometimes that the words he is using are not quite right, that language fails him: "I don't exactly know what I mean by that," he says at one point, "but I mean it." In The Catcher in the Rye, what does Mr. Antolini's quotation, from a psychoanalyst named Wilhelm Stekel, mean? One group of polysemes are those in which a word meaning an activity, perhaps derived from a verb, acquires the meanings of those engaged in the activity, or perhaps the results of the activity, or the time or place in which the activity occurs or has occurred. Occasional meanings, suddenly originated in the context are not always arbitrary it is based into the semantic structure of the word. Translation difficulties and lexical pecularities are the main points of an analyses. Ever since its publication in 1951, J.D. In conclusion can be said that a translation does not necessarily have to be better than another one, all it has to do is to achieve its goal and reach its target audience successfully. The ducks and their pond are symbolic in several ways. Catcher Ch 3-5 questions Flashcards | Quizlet After he finishes the composition for Stradlater, he stares out the window and listens to Ackley snore in the next room. I personally thought the red hunting hat, The Museum of Natural History, and The Ducks in the Central Park Lagoon were the most significant and came up regularly in the novel. It could even state that Holdens personality is more important than the story he is going to tell us. It is clear inthe early chapters, that Holden does not have any real friendsat Pency Prep. His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. Another very important conclusion reached is that translations and retranslations are countrys literary system. The state of one's endowment. There are different types of translation difficulties. As he says to Mr. Spencer, he feels trapped on the other side of life, and he continually attempts to find his way in a world in which he feels he doesn't belong. In its broad meaning, the term impliestransmutationand can be illustrated by decoding some ideas and themes expressed, for example, in a poem through the language of music or dance. It should be mention that this research work represents a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of literary masterpieces. But it can also be said that a more diversified way of translating the same linguistic structures may indicate a better adaptation to the TL, although the psychological effect on the readers of Holdens linguistic repetitions is not as strong as in the ST. But it is what we aim at. Holdens jargon is very important, because it emphasizes how this teenager was, how he talked We can see that Salinger has the tendency to use the second person pronoun you and the irony Its easy to see Holdens thoughts: the author reproduces the teenagers mind quite well. The ducks are in context to a scripture in the Bible, which tells of how the ducks are Free. It cost him damn near four thousand bucks. This shift is central to Modernism. There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it: Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. Finally, the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood. Question: Why Does Holden Attack Stradlater - Livelaptopspec Both false friends and false cognates can cause difficulty for students learning a foreign language, particularly one that is related to their native language, because students are likely to identify the words wrongly, because of linguistic interference. Other metaphors are occasionally constructed in individual speech. Join the dicussion. The Catcher In The Rye Essay Throughout the book, The Catcher In the Rye, the theme that I saw reoccurring in the novel was the painfulness of growing up. Here, the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. Log in here. >American Literature books summary Translators false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. Gradation of epithets, that is a sequence of synonymous epithets, is constructed on a different basis in English and in Romanian. The writings of the Salinger become very important for this time period, because he goes against the grain of society to show how it is wrong. In The Catcher in the Rye, what does Holden mean when he says, "Don't ever tell anybody anything. This is why you remain in the best website to see the incredible book to have. Salinger a very controversial writer, for the subject matters that he writes. Salinger uses loneliness also as a means to change in life. 3, 16 July 1951, 20-1. When he finally gets around to writing Stradlater's composition, he only does it because he is thinking about his dead brother and sees how he could write that "descriptive composition" about Allie. Chapter 5-9 - Chapter 5-9 1. About what did Holden write His catcher in the rye fantasy reflects his innocence, his belief in pure, uncorrupted youth, and his desire to protect that spirit; on the other hand, it represents his extreme disconnection from reality and his naive view of the world. Modernism as a literary movement is seen, in large part, as a reaction to the emergence of city life as a central force in society. Ill just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy. It is obvious from the start that Holden uses the hat as a mark of individuality and independence. The well-known representatives of this period are Ernest Hemingway with his writings The Sun Also Rise and A Farewell to Arms.. Or if they just flew away. The topic of the composition is to describe a room or a house; however, describing something meaningful only leads to . If you do, you start missing everybody"? what do numbers in parentheses mean on a bill; salina cruz mexico real estate; how do i email sanjay gupta. SparkNotes PLUS It has also expressed my belief that a literary translation should not compete with the original, its main task being that of recreating the same atmosphere and the same effect of the ST on the TT readers and to make the readers understand the original text no matter if they speak or do not speak the SL since it is said that a translation can even make native speakers of a language better understand a SL text. Holden also hates the fact that Ackley comes into his room and picks up things that belong to him and his roommate, Ward Stradlater. They played checkers and became good friends. In this case, a translator who is not familiar with the idiom in question may easily accept the literal interpretation and miss the play on idiom. In recent years, Salinger's later work has been defended by some critics; in 2001, Janet Malcolm wrote in The New York Review of Books that "Zooey" "is arguably Salinger's masterpiece. Rereading it and its companion piece "Franny" is no less rewarding than rereading The Great Gatsby". It would be conclusive to say that critics of The Catcher in the Rye have legitimate criticisms of the novel, while advocates and supporters of the story's message also have expressed veritable praise. PhDessay is an educational resource where over 1,000,000 free essays are In this chapter also would be tried to present and analyze certain passages from the Romanian versions of The Catcher in order to draw attention to certain problems that may occur in translation, especially when different cultures are involved. They talk, argue, and then reconcile, and Phoebe asks Holden what he wants to do with his life. This is a shift from an epistemological aesthetic to an ontological aesthetic or, in simpler terms, a shift from a knowledge-based aesthetic to a being-based aesthetic. Who is Phoebe? He fought in war. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. Id just be the catcher in the rye and all(Salinger 98). "Rather than writing a description of a room or a house, Holden writes a description of his younger brother Allies baseball glove. Salinger later explains that Holden will become free as these ducks. Purchasing He is angry at life for being so unfair. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date,Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. In the book The Catcher in the Rye, in chapter 20, why does Holden do his "bullet in the guts" number again? What is Holdens relationship with Phoebe like? Separation of meanings and senses from the context, Despairing individual behaviors in the face of an unmanageable future, Objection of the traditional thoughts and the traditional moralities. Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. We see his silent contempt for adults, which are evidenced by the silent ridiculing and cursing of Spencer that Holden hides beneath his nodding, compliant veneer. First of all we should account for the techniques or the main pont of an analyse such as translation dificulties and lexical peculiarities that are used during the Modern Age for pointing out the most esential meaning of the writings that were written during the period. What is so important about the composition that Holden writes for For intricate and unspoken reasons, seemingly stemming from Allie's death, Holden has trouble dealing with this kind of complexity. Summary: Chapter 6. The third type of difficulty is the need to be sensitive to total context, including the intended audience of the translation. Edward Sapir claims that `language is a guide to social reality' and that human beings are at the mercy of the language that has become the medium of expression for their society. number: 206095338, E-mail us: It is very frequent when grammatical and lexical transformations demand supplementation or omission of some words or elements. Translation from English into another language is not just a simple substitute of words from the English language by the words from another language. The Catcher in the Rye: Chapter 6 Summary & Analysis The author used a lot of comparison in his work because through this stylistic devices J. D. Salinger introduce to the reader a lot of details of his characters and about his work. A translation difficulty is a problem that could be met in the process of translation because a translation is the same text in a different language. Contemporary critics discuss a clear progression over the course of Salinger's published work, as evidenced by the increasingly negative reviews received by each of his three post-Catcher story collections. Holden pictured an idyllic world of childhood innocence from which children would fall into a dangerous world; Mr. Antolini describes Holden in an apathetic free fallgiving up, disengaging him from the world, falling in a void removed from life around him. The quote also shows his viepoint on all adults. He also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. This shows that Holden wants to save him and other people from growing up one day. Those grammatical transformations maybe divided into following types: Substitution is one of the grammatical relations among the parts of the sentences. Holden decides to write about his dead brother's baseball glove because he is deeply depressed about his death and has not come to terms with his grief over the loss of his brother. With his other work, we can see what Holden can become or what Salinger has already experienced in the character of Sargent X in "For Esme- With Love and Squalor". What Holden does not yet realize, however, is that he carries his torment with him, inside himself. Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake, he said. In this chapter also will be exemplifies that Salingers fiction followed a chronological evolution, that there has been a well defined process of creating certain typical characters and that his characters evolved from the early prototypes in his short stories to the fully developed characters in his mature works, or even disappeared for good from his literary creations in a few cases. One problem which will arise in translation is the translating of the third-person pronoun from Persian as a source text- into English as a target text. He shows that these symbols will change their lives for the better. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. Not only poets and writers, but also journalists frequently create unexpected word combination that makes their statements significantly vivid and original. For the first time, I can see a definite connection between the main character in the story and the author. The author of this work is a writer that succeeded to combine all elements that represent this period in his work. Learn which of the following circumstances usually comes before a period of economic contraction?